English:
I’ll take you away to a colorful world
Now kiss me
The light of the sun proclaimed “Good night” to darkness of night
The darkness of night mumbled “I wonder may I just keep things the way they are?”
“Not good anymore…”
Whispering voice of an angel echoing inside my ear
The demon is drooling, drip drip psychopath
“Ready yet?
Ready!(1) Come over here.(2)”
I’ll mesmerize/bewitch(3) you with a colorful world
Can’t wrap my mind around it, but vividly colored
Red black white pink blue yellow unimaginable place
Here goes nothing, dive into a parallel world, butterfly
don’t hate solitude
It’s fine just like this.
“Not good any more…”
Annoying flies(lowlifes) buzz around
Pretending to be important egoism
Don’t press against me so much(4)
Because I’ll cum(5) as it is.
“Ready yet?
Ready! Come over here.”
I’ll mesmerize/bewitch you with a colorful world
Can’t wrap my mind around it, but vividly colored
Red black white pink blue yellow unimaginable place
→ innocent cry ←
Forget us on that red day
Even though it’s corroded
Wasn’t nitpicking
I’ll show you a colorful world
Can’t wrap my mind around it, but vividly colored
Red black white pink blue yellow unimaginable place
Well, give me your hand we’ll fly off together(6)
Was I sad just now?
Even so, I still want to play while watching the dream
You are the only one being cold, you know
So I want to drink it up(7)
Romaji:
KARAFURUna sekai ni tsureteyuku yo
Ima sugu KISU shite
Hi no hikari ga 「oyasumi」to yoru no yami ni tsuke
Yoru no yami wa tsubuyaita 「sono mama de ii no ka?」to
『mou dame yo…』
Tenshi no sasayaku koe ga mimi no oku hibiku
Akuma ga YODARE tarashite DARA DARA SAIKOPASU
『Mou ii kai? Mou ii yo koko ni oide』
KARAFURUna sekai misete ageru
Atama mawaranai demo asayaka ni
Aka kuro shiro pinku ao kiiro no fukashigi no kuni e
PARARERU WAARUDO e ise tobikomu zo BATAFURAI*
Kodoku wa kirai janai sa
Kono mama de ii n da yo
『mou dame yo…』
Urusai HAE ga tobimawaru
Kokakoi EGOIZUMU
Sonna ni oshitsukeru na yo
Kono mama de IKU kara
『Mou ii kai? Mou ii yo koko ni oide』
KARAFURUna sekai misete ageru
Atama mawaranai demo asayaka ni
Aka kuro shiro pinku ao kiiro no fukashigi no kuni e
→Mujakina sakebi←
Akai ano hi ni ware wo wasure
Fushoku shita no ni
Tsukekobe iwazuni
KARAFURUna sekai misete ageru
Atama mawaranai demo asayaka ni
Aka kuro shiro pinku ao kiiro no fukashigi no kuni e
Saa, te wo kakagete
Kanashii no wa ima dake nan darou?
Sore demo yume wo minagara asobitai
Tsumetai no wa kimi shika inai no sa
Dakara nomihoshitai
Kanji:
カラフルな世界に連れてゆくよ
今すぐキスして
陽の光が「おやすみ」と夜の闇に告げ
夜の闇は呟いた「そのままで良いのか?」と
『もうダメよ…』
天使の囁く声が耳の奥響く
悪魔がヨダレ垂らしてダラダラサイコパス
『もういいかい?
もういいよ此処においで』
カラフルな世界魅せてあげる
頭回らない でも鮮やかに
赤黒白ピンク青黄色の不可思議の国へ
PARARERU WAARUDOへいざ飛び込むぞBATAFURAI
孤独は嫌いじゃないさ
このままで良いんだよ
『もうダメよ…』
うるさいハエが飛び回る
狐仮虎威エゴイズム
そんなに押し付けるなよ
このままでイクから
『もういいかい?
もういいよ此処においで』
カラフルな世界魅せてあげる
頭回らない でも鮮やかに
赤黒白ピンク青黄色の不可思議の国へ
→無邪気な叫び←
赤いあの日に我を忘れ
腐触したのに
つべこべ言わずに
カラフルな世界見せてあげる
頭回らない でも鮮やかに
赤黒白ピンク青黄色の不可思議の国へ
さあ手を掲げて
悲しいのは今だけなんだろ?
それでも夢を見ながら遊びたい
冷たいのは君しか居ないのさ
だから飲み干たい
Notes:
1. もういいかい?/mou ii kai? もういいよ!/mou ii yo! This pair of phrases come from the game “kakurenbo” (Hide and Seek) and they are equivalent to “Are you ready yet?” and “I’m ready!”
2. 処においで/koko ni oide Literally it means “Come here.” But instead of the verb “kuru” to come, we have “oide” which is more polite. This is the same kind of language a shop owner would use to invite you into his shop… “Welcome, please DO come in!” so I think there is some seducing going on here. (>_<)
3. 魅せてあげる/misete ageru I think this is a play on words. Misete ageru sounds like “I will show you” and in the last chorus this is ACTUALLY what is being said. But the first 2 times thru the chorus the kanji is different. 魅 means mesmerize, bewitch, entice, etc show I take this to mean “I will show you with the intent of luring you in.”
4. そんなに押し付けるなよ/sonna ni oshitsukeru nayo It’s another word play! I think maybe both phrases (one is general, one is sexual) apply at the same time. Someone is pressuring him but at the same time pressing against him. This leads to the NEXT note.
5. このままでイクから/konomamade IKU kara Literally it says “Because I’m gonna cum just like this” Something like that….
6. さあ手を掲げて/te wo kakagete “Kakagete” is the verb used for “hoisting/flying a flag” and “te” is “hand.” So I get “the hand is flying.” And since the chorus is about him wanting to take someone away the mysterious country, this action would also involve that other person. So the imagery here is “hand in hand, raising hands to fly off to the mysterious country.”
7. 飲み干たい/nomihoshitai This means “I want to to drink it all up, drain the cups, drink like a sponge.” It can also be used outside the context of drinking to mean roughly “YOLO/ I want to live it up/ take it all in”